Talgo — Vassilis Alexakis
“Talgo” ist der Name des spanischen Zuges, der die zwei Hauptpersonen dieses Romans eine für ihre Beziehung entscheidende Woche lang zusammenbringt. Zwei erwachsene Menschen, die in geordneten Verhältnissen leben, die Frau in Griechenland, der Mann Grieche in Paris, beide verheiratet, treffen sich in Athen. Die Liebe, die sich aus dieser Begegnung entwickelt, ist nichts außergewöhnliches. Sie gibt aber dem Autor die Gelegenheit, sie in ihrem Prozeß mit Vorgeschichte und Nachwirkungen auf Schritt und Tritt zu verfolgen. Dabei nimmt der Rahmen, das gesellschaftliche Umfeld in den zwei europäischen Großstädten, sowie die Mentalität der Menschen hier und dort, geprägt von der jeweiligen Kultur und Geschichte, denselben Stellenwert ein.
Der Autor, der hier auch die Verarbeitung seiner Emigration aus Griechenland und das Wiederfinden seiner Wurzeln immer vor Augen hat und wagt, versteht es, mit einer einfachen, trefflichen, romantischen, aber vor allem ehrlichen Sprache Gefühle und Situationen meisterhaft zu schildern.
Leseprobe:
Ungefähr zwei Monate waren seit unserer ersten Begegnung vergangen. Ich konnte dich nur schwer in meine Phantasie zurückrufen, so wie ich dich an jenem Abend in Wirklichkeit gesehen hatte. Ich erinnerte mich an dich mehr durch deine Fotos. Dasselbe schriebst du mir auch. Also war es Zeit, daß wir uns treffen mußten.
Eines Tages sagtest du mir am Telefon, man hätte dich zu einem Kongreß nach Barcelona eingeladen, es ginge im die Eingliederung der Mittelmeerländer in die EG.
Du sagtest: »Was meinst du?«
»Ich komme«, sagte ich.
Auch mir war eine Begegnung auf neutralem Boden lieber, so wären wir beide freier. Ich sagte Kostas, daß ich nach Paris fahren wollte, um die schon erwähnte Freundin zu besuchen, und tatsächlich traf ich dort ein, als du bereits mit all den anderen Kongreßteilnehmern abgereist warst. Von Paris aus nahm ich den Nachtzug nach Barcelona.
Dieser Zug heißt »TALGO«. Aus Neugierde schrieb ich an die spanische Eisenbahngesellschaft und fragte nach der Bedeutung dieses Wortes, das ich in keinem Lexikon gefunden hatte. Vor ein paar Tagen bekam ich die Antwort: Es bedeutete im Grunde nichts, es war ein Kürzel, zusammengesetzt aus den Anfangsbuchstaben der Wörter Tren, Articolado, Ligero, Guycochea, Oriol, das heißt ein Expreßzug von einem gewissen Guycochea,der hat den Zug konstruiert, und einem gewissen Oriol, der hat ihn finanziert …
ISBN 3–923728-29–8 / 1986 / 204 S.
Übersetzt von Niki,Eideneier.
*****
Vassilis Alexakis wurde 1943 in Athen geboren. Er lebt seit 1968 in Paris, schreibt für die Le Monde und arbeitet als Karikaturist und Filmregisseur. Alexakis publiziert in Griechisch und Französisch. Sein Roman Talgo, den er selbst vom Griechischen ins Französische übersetzte, wurde von der französischen Akademie ausgezeichnet und von Tsemberopoulos verfilmt (Eine überraschende Liebe, 1984). Für den Film Die Athener erhielt er 1990 den Kritikerpreis des Filmfestivals Thessaloniki. 1995 wurde er mit dem Medicus Preis, Paris, ausgezeichnet.